In der Küche des Klosters Frauenwörth ist heute viel Essen übrig geblieben.
Frau Emmerenzia (die korrekte Anrede der Nonnen dieses Konvents ist "Frau", nicht "Schwester"), die Küchenschwester, beschließt, um das Essen nicht verderben zu lassen, den vielen Anglern am Ufer der Insel etwas Gutes zu tun.
Allerdings sollte es dann schon ein gutgläubiger Christ sein, der in den Genuss der Speisung gelangen soll.
Also geht sie zum ersten Angler und fragt ihn: "Kennen Sie Pontius Pilatus?"
"Nee!" antwortet der einsilbig in erkennbarem Sächsisch.
Sie geht weiter zum nächsten der Angler - einem Opa mit seinem Enkelsohn:
"Kennen Sie Pontius Pilatus?"
"Des muaß der Grieche do dreant sei. Pepi, laaf schnäi amoi umi und sog eahm, dass eahm sei Oide eahm's Essen bringt!"
Die Angler am Chiemsee...
-
Udo
-
Reverend
"Des muaß der Grieche do dreant sei. Pepi, laaf schnäi amoi umi und sog eahm, dass eahm sei Oide eahm's Essen bringt!"
Das muss der Grieche dort drüben sein. Klein Josef, lauf schnell mal zu ihm hinüber und sag ihm, dass seine Alte ihm das Essen bringt."
Leider kann ich's nur ins Schriftdeutsche übersetzen.
Fürs Schwyzerdütsch seid ihr zuständig.
- Martin
- Fischerforum Cheffe
- Beiträge: 1661
- Registriert: Sa 26. Aug 2006, 13:12
- Meine Gewässer: Birs (BE/SO), Lüssel, Lützel, Chastelbach, etc.
- Wohnort: Zullwil
- Has thanked: 11 times
- Been thanked: 76 times
- Kontaktdaten:

Swiss Version der Pointe 
Das mues dr Griech dört äne si. Josefli, seckle schnäll zunem übere und sägem, dass sini Alti ihm s'Ässe bringt.
Verschiedene Schreibweisen der schweizerischen Dialekte bleiben vorbehalten
Das mues dr Griech dört äne si. Josefli, seckle schnäll zunem übere und sägem, dass sini Alti ihm s'Ässe bringt.
Verschiedene Schreibweisen der schweizerischen Dialekte bleiben vorbehalten
Gruss Martin
Es ist mir egal wie dein Vater heisst, solange ich hier angle geht niemand übers Wasser
Es ist mir egal wie dein Vater heisst, solange ich hier angle geht niemand übers Wasser